Por stranho que esso pareça, ne ls últimos dies antes de la partida de la mie tie i de ls mius pequeinhos, ampecei a serenar i a perceber que passar l Natal solico nun serie tan malo quanto esso. Lhembrei-me que ls natales an familie siempre fúrun cumplicados para mi, specialmente la parte an que l miu sogro questuma dezir que sou l mais forreta cun las prendas i que l marido de la mie cunhada ganha mais do que you.
Portanto, ampecei a pensar que até poderie benir a ser l melhor Natal de la mie bida. You até sei cozinhar bien l bacalhau i l cozido mirandés, para que perciso you de aturar la familie? Cunfesso-bos que quando eilhes se fúrun, senti un alíbio grande i fui lhougo para casa ber pornografie na anternet, para aporbeitar bien l tiempo.
Nas bésperas de Natal, lhebantei-me cedo para purparar ua grande cena solo para mi, mas apuis desisti de la eideia i resolbi inbentar ua nuoba tradiçon, la Cunselada a la Jese Silba: ua tortilha de salsichas i ua garrafa de bino.
Apuis de la cena, fui a la cama i deitei-me a ber un DBD de un filme sobre un assassino an série que antraba an casas de pessonas que bibíssen solas i las mataba. Staba you antretenido nesto, quando me pareceu oubir barulho. Parecie, quaise que juraba, que alguien tenie antrado an casa.
Tirei l sonido de l filme i nun oubi mais nada. "Stou a eimaginar cousas pu l bies de l cinema", pensei you. Mas la berdade ye que me pareciu oubir lhougo outro sonido. Stube quaije para preguntar "stá ende alguien?", mas apuis lhembrei-me que ne ls filmes, las personaiges que preguntan essas cousas son siempre las purmeiras a morrir-se.
Scuolhi outra soluçon. Oumentei l sonido de la telbison i peguei nun lhibro grande que la mie tie tien siempre na mesa de cabeceira para ampressionar las pessonas que ban alhá a casa i aprossimei-me de la puorta, cumbencido que ua pancada cun aqueilhe lhibro yera l suficiente para dar cabo de un assassino an série.
Sali de l quarto i fui até a la sala sien acender la lhuç. Chegado alhá, pareceu-me ber un bulto an cima de l tapete.
- Nun acendas la lhuç, Jesé!
- Quien stá ende? - preguntei you, medio assustado, mas tentando nun dar ar de fraco - you tengo ua arma.
- Sou la Eba, la porsora de l tiu filho.
La porsora de l miu filho! You habie jurado a mí mesmo que nun querie falar mais cun eilha, tal yera de la bergonha que sentie de la carta de Joan Marie, i eilha staba eilhi. Se calhar, nun querie ancarar-me i, por esso, ye que puferiu antrar sin bater i nun quier acender la lhuç.
- You prometo que a partir de Janeiro, l rapaç bai a studar mais, quedai çcansada.
- You bin para falar sobre la carta que el screbiu al Pai Natal.
- La carta? Qual carta? - fiç-me zantendido.
- You yera para passar l Natal cun la mie familie, mas quando soube que passabas l Natal solo, resolbi quedar por acá, para podermos falar ls dous sobre esso.
- Eba, you juro-te que l rapaç antendiu mal las cousas - tentei argumentar - la mie familie nun me apanhou a... a...
- Acende la lhuç, Jesé.
Acendí la lhuç i solo anton bie cumo eilha staba bestida.
- Se stabas a masturbar-te, ye porque la tue tie nun te trata bien - dixe eilha - por esso, resolbi benir a dar-te ua buona prenda de Natal.
- Ah, Jesé, tu nun me quieres ajudar eiqui?
You apruntei-me lhougo para ajudar la rapaza a despir-se, mas nesse momento l telemoble tocou. Olhei pa l bisor i bi l nome de la mie tie.
- Carai, que bou you fazer? - pensei - bou anganhar la mie tie, lhougo na béspera de Natal?
Quedei eilhi çpecado un anstante. De un lhado, tenie la mie tie a telefonar-me para me desear un buon Natal. De l outro, tenie la Eba a la spera de mi, para me dar ua prenda. Apeteciu-me atirar l telemoble al chano i atirar-me a la Eba. Mas, i se apuis me arrependisse? I se la mie tie benisse a çcubrir?
Ye nesse punto
de las tues piernas
que l miu cachaço
forca apledia
Mas dás-le l trono
de la lhuç de la selombra
nun sorbedeiro
de rosas roixas
Ye brabo l gusto
de húmada carne
l que derrito
drento la boca
Ben nun renuobo
mágica fuorça
Rei me corono
antre tues piernas
David Mourão-Ferreira, O Corpo Iluminado, 1987
mudado para mirandés por Elmano Mirandés
“Ai! Nun lo metas todo... Mais nun puodo...”
Assi Márcia fermosa me dezie;
- Nun sou bárbelo, á moça ( respundie),
Mui sereno berás cumo te coço:
“Ai! por Dius, nó... mais nó, tan grande i gordo!”
Quien rejistir a sou falar podie!
Suable la conica le batie,
I diç: “Ai, miu bien! Miu peito ye buosso!”
L rebolhar de l culo (ai!) nun te squeça...
Sós tan guapa, miu bien! (ende le digo)
Eilha an suspiros mil, pedir-me ampeça:
Pa t’ounir fai-le muito al miu ambigo;
Assi, assi ...ai! nina, mais depriessa!...
Yá me bengo... ai Jasus!... ben-te cumigo!
Elmano Sadino
Puosto an mirandés (ye ua foda traduzir este Elmano!) por Elmano Mirandés
Hoije Çáncia, ye cuntigo que bou a falar i, al falar cuntigo bou falando cun todo mundo.
Parecendo que tal, ye cuntigo que stou más a buntade. Senó bei: Bernixe nunca aparece. Peç que anda a tirar un doutoramiento de nun sei quei. Nun ye que a mi me amporte mas bá, ye un zabafo. Felorinda fala cun la boç dun home i, anque you guste de me dar cun homes (nós las mulhieres somos fodidas uas palas outras, tu sabes de l que falo), mas cumo te iba dezindo, estas cumbersas son para se tener cun ties.
Tu sós capaç de fazer le fandango cun un tiu que cheire mal de ls pies i tenga las unhas cun stierco? You nó! Ye l pormeiro teste que fago quando conheço un home, l de ls pies.
Tie Belisanda, ua tie que fai rezas, arranjou-me ua garrafica cun ua auga cun uns puolos para poner ne ls pies deilhes.
Antón, quando you beio un cumbersado que me mira cumo quien yá me quier quemer anteira sien me maçcar, digo-l lhougo. Sabes home, you tengo un fetiche cun ls pies. Tenes que tirar ls miotes para you mirar. Quando quei, boto-l alhá ua lhagrimica daqueilho i ye malzina santa: Se formar uas manchas burmeilhas scuras na frinchica que ben de ls dedos, ye seinha que nada puode ser. Amigos cumo dantes, mas sien ser nada cun ls antrefolhos.
Sabes, Çáncia, you yá fui casada.
Starás yá a manginar porque pedi l debórcio al miu tiu!
Por causa de oulor de ls pies... I todo porquei??? Porque me casei cun el cun ua paixon que nada deixa ber. Ceguita de todo, sien tener dado tiempo para ber las cousas sien las aranheiras que stan siempre delantre quando se stá muitíssemo apaixonado... Solo apuis me dei de cuonta. Até alhá, era ne l santalho de l carro i nun daba para chegar als pies çcalços. Quando apuis l quije correr todo, cumo que a tirar pelhiços dua camisola de lhana de oubeilha i l cheguei als pies, nun te digo nien te cunto... La borralheira tapou-se lhougo cun cinza...
De todo fiç Çáncia: Meti-lo na banheira cun sal i binagre, merquei ls melhores xabonetes, ólios benidos de las Índias, perfumes de Paris,... todo, todo! Quando todo parecie que starie para correr bien, pxxx..., auga na fornalha, cinza a bolar naqueilha cama a fazer ua nubre cinza scura.
Mas para quei chegas ende, mulhier! Dezie-me l miu. You bien nun querie, mas danhada a catar pelhiços, a cada ziquetrac, alha iba. Toca, más cinza... Anté que un die, apersentei-me an casa cun papeles pal debórcio, acunselhada cun adbogado para que nada faltasse.
Fui assi que quedei lhibre cumo un reissenhor, mas siempre cun esta manha de ser scumiosa cun ls pies de ls tius, i siempre acumpanhada d´ua garrafica de auga cun puolos de la tie Belisanda.
Un beisico,
Fi
Mies stimadas amigas:
Para que nun dígades que sou ua rapaza perdida que solo le dá para l refustedo, i cumo Jesé dezie eiqui atrasado que querie eilebar l nible de l blogue, you hoije partilho cun bós dues reflexones, assi a mo’de momentos culturales, un “bouillon de culture”, para le meter tamien la mie francesada i nun me quedar trás de naide.
Celebrou-se esta semana, die 14, l Die Ouropeu de la Çfunçon Sexual. Listes bien: Die Ouropeu de la Çfunçon Sexual, o´, traduzido para mirandés, l Die Ouropeu de la Falta de Teson. Oh qui caradn, pansei you quando oubi la nobidade ne l rádio, yá ye perciso tener bien pouco que fazer para un se andar a acupar cun estas panteminadas. Qualquiera die inda tenemos l Die Ouropeu de ls Perros sien Coleira ó l Die Ouropeu de las Huortas Regadas a Ciguonho. Isto pansei you, mas apuis caí an mi i bi que inda hai bien cousas menos amportantes que isto de la falta de ganas de l macho que tenemos delantre; nó que you haba tubido algua beç algun porblema – isto, yá se sabe, nun hai homes ampotentes, l que hai ye mulhieres ancumpetentes – mas cumo yá nun bamos para nuobas, nun se puode un poner a feturar muito, nun Seia pori que mos stóuren las castanhas na boca. I diç que solo an Pertual hai más de 1 melhon i meio de homes que sufre de l mal. Inda para pior, diç que la cousa ten cura mas que diç que ls balientes nun se trátan nien ban al doutor, a la ua por bias disso mesmo – por ser balientes i nun percisar de doutores para nada - a la outra diç que por bias de le dar bergonha. Yá bistes, i apuis diç que nós, las ties, ye que cumplicamos. Cousas de machos!
Muito bien, nun hai porblema que stá eiqui Çáncia i la cousa resolbe-se: un melhon i meio inda son bien deilhes, mas cumo este anho tamien ye l Anho Ouropeu de l Beluntariado, you, cul miu altíssemo santido de cidadanie, beluntario-me para le tratar de l porblema a quien quejir, ye solo deixar eiqui la anscriçon, inda la Ourrieta le há de dar ua mano al Serbiço Nacional de Salude, cérran-mos la ourgéncia, abre la Ourrieta, inda hemos de pedir statuto de outelidade pública, hai-los por ende bien menos merecidos, yá se ténen bido cousas piores i inda naide fui para la cadena. You nun me torne a chamar Çáncia se deixar salir algun caradn de las mies manos cumo l sparguete sal de la panela.
I isto yá sabeis que nun hai que tener bergonha, que yá dezien ls antigos, quien ten bergonha compra un perro, ó un die alhá deixa la ala, ó quien ten bergonha dá i lhieba (neste causo nun dá, sujeita-se a lhebar) you nisto de ditos dezideiros nunca se me antrasgou mi bien, baralho-los siempre todos. I acrecento-le un punto.
PS – Nun antandistes quei quier dezir caradn? Sodes bien einocentes, ora si?! Inda bos han de meter l dedo pequeinho na boca i bós nun lo habeis de morder. Caradn era l que mie bó dezie, assi a mod’oufemismo, quando staba delantre de las nietas i nun querie dezir carai, carailhm, si, isso, para nun las ansinar a botar pragas. You gusta-me l sonido i digo-lo muita beç, a mod’houmenaige a quien tanto me ansinou.
PS2 – Pus claro que “meter l dedo pequeinho na boca” tamien era outro oufemismo. Si, para aquilho an que stais a pansar, sues zabargonhadas.
PS3 – Nó, este PS3 nun ye para jogar, ls mius jogos méten más “cuntato”. Este PS3 ye para bos dezir que la outra reflexon – you pormeti-bos dues – la outra queda para outra beç, isto la cumbersa ye cumo las cereijas, yá un cacho que eiqui stou a firmar la bista, por anquanto la Ourrieta inda nun ten subcídios, nun queriedes que deixara de fazer la mie bida por bias desta quemenéncia, bou-me anton a treinar un cachico para ber de ajudar ls de l Centro de Salude.
PASSA-ME A MI CAD’UA
You yá çcunfiaba que esto de l refustedo iba a traer-me porblemas. Nun ye que l miu Jentonho la nuite passada nun me deixou drumir! Mal mos deitemos i porque sabie yá todo l que screbiu tiu Almendra, home buono, mas a quien nun se puode dezir nada que lhougo cunta todo, l miu nun se calhaba cun esso de l blog.
– I porque agora yá çcusas de scunder, yá todo mundo sabe de nós ls dous, porque tenemos que ser modernos, que nun mos podemos morrir sien conhecer l mundo, bá que nun bá i preguntou-me a ber se sabie l que era l minete, que l’outro habie feito a la francesa.
- Sien serás bien burro, pus nunca oubiste falar nesso, nun sabes l que ye un minete?! Ye l’home a meter l çufino na cousa de la mulhier…
- Bó, anton podiemos sprumentar …
- Calha-te sou çprézio, yá nun tenes eidade para essas boubadas…
Cumo ls perros, que chéiran todo a saber de coneilhos, l miu Jentonho fazendo-se de sonso, todo era de meter-se debaixo de las mantas. Agarrei-le la cabeça i çucinos ne l sitio.
- A ber se te calhas.
- Bá, nun ye preciso ser cun tanta fuorça.
L caralho ye que ampeçou a lamber, nun sei donde daprendiu esso i nun ye que you ampecei a gostar! Quando la cousa iba quedando cada beç melhor, chape. Alebanta ls çufinos i todo era de meter ls dedos na boca.
- Pus baliu la pena, ampeçares i deixares ua pessona a meio.
- Metiu-se-me um pelo na boca, bien podies fazer cumo las outras i rapares ls penteilhos.
- Nun corto you l pelo de la cabeça i iba a cortar l de baixo, nun t’amolares.
Birei-le las cuostas i nun tornei a mirar par’el.
Tie Felorinda
Hai un par de dies que me botórun l cumbite para screbir nesta ourrieta que queda antre l absedo i la abrigada, scundida de pessonas ditas púdicas a fazer lembrar la cuonta de la raposa i las ubas: nun bou a la ourrieta que nun lhiebo nada, dízen, mas siempre que pássan por mi bien beio l mirar que bótan a la mie, acunchegadica por dues nalgas de reina africana, nacida an Angola, filha de pai mirandés i mai mulata. Cheguei nobica al Praino, a bien dezir nien Praino nien arribas, mas abocanhando l melhor que cada ua destas partes ten. Quando me dá la gana pongo la mie ourrieta a la abrigada dun carrasco nas arribas, outras bezes a la selombra d’ua touça de l Praino, ou adonde calha. Inda l outro die, chubie que Dius la daba i sali de carro al scurecer, c’un marmanjo que nien al guiar l altemoble tiraba ls uolhos de las mies tetas. Ó Berenice, Bernixe an mirandés, tu e as tuas marufas deixam-me apardalado! dizie el a babar-se i you a maçcalhar cumo ua burra de oureilha caída a spera que l carro parasse para fazer ua buona mamada. Pouco faltou para ser no meio l camino, las lhénguas trocában de beiços, las manos afogueában l cuorpo i quando l deixei roçar l timon nos quartos corrie la paixarina an bica soltando labaredas de deseio debaixo l maturral ancaracolado no berbulhon de l prazer. Antricei-lo até la raiç ua i outra beç sien parar até l maremoto de tremideira bulcánica me chimpar spasmódica no sintalho esticado de l carro.
Cumo bedes, l tiempo que tengo ye scasso para star eiqui cun bós a cuntar partes de la mie bida na antemidade. Si l fago porque ye na nuossa lhéngua i tamien para ber se algun antolhado perde la bergonha i me bai a pedir a miu pai porque guapa, cun chicha de purmeira culidade, cabrica caliente i inda solteira pouco haberá por ende.
De raia molhada, siempre buossa
Bernixe
Hoije decedi eilebar l níbele de l blogue. Cumo se eileba l níbel de un blogue? Ye fácele, scribe-se qualquiera cousa an francés.
L mirandés cuntina, cumo ye claro, a ser la lhéngua oufecial de la ourrieta, mas esso nun amplica que, de beç an quando, nun aparéçan palabras noutras lhénguas. I cumo to la giente sabe que l francés ye l eidioma de ls grandes antelectuales, de las pessonas finas i de quien le gusta un cierto je ne sais quoi, deixo-bos ende un poema subre ua rapaza chamada Chantale que coinci hai muitos anhos, mas que nun sou capaç de squecer.
Chantale
Coinci-te na première de un cinema d' auteur
Anspirado na nouvelle vague i ne l nouveau roman
Mas, mui avant-garde
Tu acheste-lo un tanto engagé
I purferiste falar de la rentrée lhiteraira
Anquanto quemíamos croquettes i buíamos champagne
Cheirabas a Channel número cinq
Tenies un bestido noir i ua écharpe gris
Ousabas rímel i baton rouge
I tenies un regard de femme fatale
Troquemos númaros i marquemos un rendez-vous
I quando te afasteste aperciei la tue derrière
Na sumana apuis fumos a cenar
a un restourante d' haute cuisine
Quemimos consumé, filet mignon i mousse
Apuis oufreci-te un souvenir i un passeio de charrette
Ancostei la mie boca al tou oubido
I dixe-te media dúzia de clichés
Lhebei-te a casa, cumbideste-me a chubir
Oufreciste-me croissants i you toquei piano
Tue armana antrou an chemise de nuit
I apertou-me la mano, ambergonhada,
Cun ua risa tímida i ls mamilos atrebidos
Fumos pa l quarto, acendeste belas i apagueste la lhuç
Tireste l bestido i deiteste-te, de lingerie rouge, subre l edredon
Bandeste-me ls uolhos cun la tue écharpe
I ateste-me las manos cu ls tous collants
Tue armana antrou i bós çpistes-me
Ampecemos lhougo l nuosso ménage a trois
Ua masturbou-me i a la outra, fiç un minete
Apuis ua puso las teticas na mie boca
I la outra lhambiu-me la glande
You yá nun sabie quien yera quien
Misturában-se ls cheiros, las pieles, ls cuorpos, ls sexos
Nun cunto mais pormenores, porque nun serie chic
Mas la berdade ye que fodimos a la grande i a la francesa
Agradeço l cumbite i bengo a dezir-bos que yá falei cun Tie Felorinda, cumo podeis ber pul mail que mandei a Jesé Sliba.
OURRIETA L REFUSTEDO
Buonas nuites Jesé Silba
Nun teneis nada que pedir çculpa, you stou siempre pronto a ajudar a quien me piede ajuda i anton quando ye pula nuossa tierra i inda mais para bien de la nuossa lhéngua, nun puodo scusar-me a ajudar.
Yá conhecie l blog esse, mas nun tengo muito tiempo para ler essas cousas, mas parece que son cousas de l demonho, nun ye que mal li l buosso cumbite tube que ir al Sagrado i ancuntrei a tie Florinda.
Nun sei quien sodes, nien cumo yá oubistes falar deilha i de tiu Jentonho, mas pul si pul nó, siempre l falei ne l buosso blog:
- Caralho, yá ampeça outra beç l refustedo?
- Mas bós yá sabeis de l refustedo?
- Nó, mas yá houbo ua cousa aparecida i l miu Jentonho andaba meio boubo?
- Bó!
- Nien bó nin chite, era ua cousa dessas, un blogs, esso de l’anternete, que amostraba uns retratos que poníen l miu meio acelarado.
- You nun quiero saber nada desso, l’home dixo-me para bos falar de l refustedo, agora fazei cumo antendirdes.
- Sprumentai pur ende a falar desso al miu Jentonho i tenereis que bos haber comigo.
Fui a fazer l que tenie a fazer, çqueciu-se-me de meter l euromelhones i pur la tardechica fui-me outra beç pal Sagrado i nun ye que tiu Jentonho ben dreitos a mi!
- À tiu Almendra, bós yá oubistes falar, bós que sodes l home de l’anterne, ne l blog de l refustedo?
- Mas, quien bos falou nesso?
- Fui la mie Felorinda.
- ?!?!?!
- Si, diç que ye ua cousa que you debie saber cumo era. You lhembrei-me de bós, para me acunselhar.
- Pus, ye berdade, bou a dar-bos l sitio, mas nun quiero nada cun tie Felorinda.
-Stai descansado que eilha nun bai a saber quien me l’ansinou.
Agora yá quedais a saber que fiç l que me pedistes i cuntai comigo pal que fur preciso.
Abraço
Tiu Almendra
Quiero-le eiqui agradecer a Jesé de la Silba i a Çáncia de la Ancarnaçon la grande honra de me habéren cumbidado para esta sue Ourrieta, siempre cun auga tan fresca. La mie gana ye muita, mas l angeinho mui pouquito. Por isso treminei ir a saber d'anspiraçon al miu heirói, que dá pul nome de Elmano Sadino, tamien coincido por Bocaige, un poeta grande cumo l caralho. Fui del que saquei l miu nome Elmano Mirandés, perdonai-me la sobérbia. Por isso bou solo a ampeçar cun miu padrino, sperando ser dino de poner an mirandés ls sous guapos poemas. Quien quejir ler la bersion pertuesa, que baia a saber deilha que anda por muitos lhados, an lhibros i n'anternete. PUode ser que un die destes you tenga anspiraçon i ganhe coraige para eiqui poner algo miu.
Quando an mi perdir sue houmanidade
Mais un daqueilhes, que nun fáien falta,
Cumo tal – l teólogo, l peralta,
Algun duque, ou marqués, ou conde, ou frade:
Nun quiero antierro de quemunidade,
Que angrole sub venites an boç alta;
Pingados gatarrones, de la malta,
You tamien bos çpenso la caridade:
Mas quando ferrugento çacho eidoso
Barranco me scabar an yermo outeiro,
Lhabre-me este dezir mano piadosa:
“Eiqui drume Bocaige, l putanheiro:
Tubo bida folgada, i milagrosa;
Quemiu, bubiu, fodiu, mas sien dinheiro."
Elmano Sadino
puosto an mirandés por Elmano Mirandés
Mies queridas amigas:
Sabeis qual ye la cousa ó l cunceito abstrato que ten más nomes i sinónimos an mirandés? Pus claro: son las partes de l home i de la mulhier. Quien de bós nun ye capaç de amentar al menos nuns 20 nomes para l que ten antre las piernas? Pimpin? Stá bien, se quereis ampeçar pul ampeço, mas agora pensai ne l purmeiro çlou que dancestes agarradas quando teniedes 15 anhos, que nome le destes a la nabalha que l rapaç traíe ne l bolso? Pixa? Gaita? Yá bai melhor para l miu gusto, mas inda tenemos muito camino que andar.
Anganha-se quien pensar que estes nomes todos son sinónimos. Nun son nien ténen l mesmo santido. Assi cumo un relate, ua angrideira ó ua lúria, sendo cuordas, son çfrentes, tamien ua gaita, ua pixa ó ua pexota son cousas que nun se puoden acumparar. Ó melhor, puoden i dében ser acumparadas, para niua de nós salir anganhada i apuis dezir que quemiu i nun le soube.
Para anstruçon de las rapazas más nuobas i anté cumo dequemiento struturante de la lhéngua mirandesa, bou eiqui a poner l miu dicionário particular de nomeadas para las partes de l home, al cabo i al restro, cousa que you nun bou a fazer de cuonta que nun le boto fé, que nun sou rapaza de ambarcar nessas mintiricas piadosas de dezir que l tamanho nun ampuorta.
Ye un studo sério i analítico, fruito de muita hora de ambestigaçon, an bários sítios i posiçones. Partilho solo las antradas de ls nomes más amportantes, cada un cun feitiu i maneira de ser çfrente. Cuido que chégan para que ua rapaza moderna i zampenada puoda fazer bida i las scuolhas ciertas nestes tiempos andiabrados de l seclo XXI.
L PÉNIS: Nun se le puode negar la eisisténcia, mas, a miu ber ye un ampréstimo scusado de l pertués. Ye ua spurmentaçon ambaciada para dar algua denidade al sexo masculino. Quando queremos dezir “pixa” nun libro ó jornal ó nalgun desses blogues más respeitables que hai por ende, screbimos “pénis” i nun passa nada. Tirando-se este blogue, nunca bereis outro nome screbido a nun ser pénis, ye, ua acumparança, l relaçones públicas de las partes de l home. L pénis sirbe más para mejar que para outra cousa i gustan-le ls truces cun ls eilásticos dados i folgados, çofás amerosos i aire-cundicionado. Nunca se debe ousar esta palabra quando stamos “a punto de” cun un home, nun seia pori que mos déia la risa i apuis nun hai Biagra que mos salbe, yá bi sbarrulhar muita torre cun ua risadica mie.
L pénis ye mesmo assi: tranquilo, ameroso i... mol!
Duonhos: Homes a quien se le puoda chamar tiu ó senhor i l Pai Natal.
L PIMPIN – Todos l tubírun, mas solo quando éran ninos. Dezir pimpin fuora de l’anfáncia ye falso moralismo, un oufemismo ó un cunceito stético çparatado. Mesmo las rapazicas más nuobas nun dében dezir pimpin quando fálan de l moço deilhas, inda que pareça carenhoso i angraçado. Manginai este quemantairo: “Onte a la nuite quaije me angasguei cun l pimpin de Artúrio!” Dá a falso. Naide se angasga c’un pimpin. L pimpin ye pequerruchico, branquico i nun oufende, assi acumparado al dedo pequeinho de l pie de un nano.
Duonhos – Garotos anté ls 12 anhos i Jese Castelo Branco
LA GAITA – Mui eilétrica i siempre a rabear, la gaita ten la manie que fai las cousas bien feitas. Bien anganhada stá! Cun spechucadas cúrtias i nerbiosas chega siempre al fin antes de tiempo. Diç que fai i acuntece, mas nun resolbe porblemas de naide. Peç desses garotos mal-eiducados i metediços (eiqui an santido literal) que solo anquemódan i strampálhan. Cuida que yá ye grande, mas inda nun pagou la remeia. Siempre pronta a fazer scabeche, finta-se que fai grandes áfricas, mas l más de las bezes acaba sola na cama ó na cagadeira, cun l duonho a dá-le ua çplina a la mano, para que daprenda a star queta.
Duonhos – Scuteiros, admenistradores de ampresas, deregentes de ONG, jogadores de golf i de squash i João Baião.
LA PIXA – Nun ten juizico niun i ye la eirrepunsablidade an forma de giente, melhor, an forma de cacho de giente. Boubica por natureza, dá-se bien cun rapazes moços i outras culidades de cimpres. La pixa nun sabe l que fai: abaixou las calças para se amostrar? Ye la pixa; bestiu-se cun 5 camisas de bénus de quelores çfrentes? Ye eilha; fui a las putas a Çamora i pagou más caro para ser sien camisa? Ende teneis la pixa; biu abanar ua scoba na borda de l camino i saltou-le para anriba? Ye la pixa de certeza! La pixa yá nun ye pequeinha i nun le há de faltar l tiempo para ganhar juizo.
Duonhos – Jogadores de futebol, ls rapazes de ls reality shows i l home de la mie xefa.
LA PEXOTA- La quinteisséncia de la dureza, esta ye la pexota, la armana grande de la pixa. Siempre de palo alhebantado, ye capaç de antrar an qualquiera sítio. Adonde haba un poçaquico que se nega i nun se deixa cunquistar, chamai la pexota i alhá bai eilha a furar cumo ua broca de chicha. . Cumo qualquiera rata, ye capaç de derrotar ua horta anteira de bobdas al rechino de sol nua tarde de berano. Zurzida, çfolhada, mordida 5 ó 6 bezes al die, la pexota nunca se queda Ye própia para birgos mofosos, biúbas ó zborciadas batidas i culos de pitas.
Duonhos – Stramuntanos an geral i mirandeses an particular.
L CARALHO – Sendo l más afamado de ls machos, l caralho ye de sue natureza grande i gordo. L próprio sonido de l nome mete respeito i ye quaije ua afronta. Cumo dígades “gaita” an boç alta, naide se dá de cuonta; spurmentai a dezir caralho baixico, i ides a ber todo mundo a zbirar la cabeça. Quien ancara cun un caralho de frente (ó de traseiras!) lhougo l cunhece i deixa scapar: “caralho!” Ye l pimpon de l filmes pornográficos, relhustroso cumo un artista de telenobela, la loquemotiba de la Rebeluçon Andustrial. Quien ten un caralho ye home por natureza. Ye la certidon de registro de ls machos i nun hai furça ne l mundo que puoda demudar isso.
Duonhos – Trabestis i panascaige quemun.
L BERGALHO – Nacido ne l fondo más scuro de l reino de l mal, l bergalho ye la más peligrosa culidade que eiqui se amenta. L bergalho ye nojento, ansebado, cheno de malas antançones i cun benas sien forma. Nun ye mi grande, mas ye gordo cumo ua lhata de Pringles. Malo cumo la sárnia, nun ten moral, scrúpalos nien piadade. Bandima todo l que se le ponga delantre: suogras, nuoras, trabestis, xofers de taxi, bandedores de seguros, culos de canhonas i de borrachos que se déixen drumir ne ls bancos de ls jardines. Solo nun le bai al culo al duonho, por nun ser capaç de dar la buolta. Solo por isso!
Duonhos – Ls trabalhadores eimigrantes de l’A4 i de l IC5, l miu amigo Jesé Silva i l moço de mie armana.
L STAMEIRO – King Size, XXL, SG Gigante, l stameiro ye la baleia branca de las partes de l home. Ganha-le a todos de taludo que ye. Nun ten benas, ten augueiras, nun ten spermatozoides, ten peixes cabeçudos. Quando se antesa, l duonho queda anjoado i cun zmaios, pus ¾ de l sangre ban para l stameiro. Ye bruto, torpe, bagaroso i taluuuuuudo. Puode serbir para lhimpar l fulhin de ls chupones, para calço de atrelado de trator ó mesmo para celindrar ls caminos. Nun se acunseilha l sou uso a rapazas cun menos de 30 anhos ó las que nun téngan carta de pesados.
Duonhos – Muhamed Ali, Ben Johnson, Oceano Cruz, Luisão, Hulk i quien se querga aperponer a passar la nuite eiqui an casa.
. Cun Deboçon mas sin Perbe...
. Belas firmes, hasteadas i...
. McGregor
. Bien mos podemos anganhar...
. Passeio de bicicleta pu l...