Ls uolhos penetran la alma ansiosa
I porméten l cielo
Lábios carnudos i meiabiertos
Porméten lábios mielgos
L pelo çcai subre ls ombros
Bestidos de negro
Ls senos afástan la scuridon
I çcúbren l ouniberso de delícias
Las piernas cerradas ambeijan las manos
I ls dedos apúntan pa
L' ourige de l mundo
Ancostado a ti
Beiso-te l cachaço i ls ombros
Muordo-te la boca
Cierras ls uolhos
Abro la garrafa
I encho l tou copo
Brindamos i buemos
Tu de l copo, you de la bideira
L bino ye lhiebe, frutuoso, caliente
Spalha-se an pequeinhos rius
Que lentamente síguen l sou curso
La mie boca deten-se an cada pinga
In vino veritas
La femenista mira l speilho
I bira-le las cuostas al mundo
"L anfierno son ls outros",
dixo-le l sou amado.
Hoije decedi eilebar l níbele de l blogue. Cumo se eileba l níbel de un blogue? Ye fácele, scribe-se qualquiera cousa an francés.
L mirandés cuntina, cumo ye claro, a ser la lhéngua oufecial de la ourrieta, mas esso nun amplica que, de beç an quando, nun aparéçan palabras noutras lhénguas. I cumo to la giente sabe que l francés ye l eidioma de ls grandes antelectuales, de las pessonas finas i de quien le gusta un cierto je ne sais quoi, deixo-bos ende un poema subre ua rapaza chamada Chantale que coinci hai muitos anhos, mas que nun sou capaç de squecer.
Chantale
Coinci-te na première de un cinema d' auteur
Anspirado na nouvelle vague i ne l nouveau roman
Mas, mui avant-garde
Tu acheste-lo un tanto engagé
I purferiste falar de la rentrée lhiteraira
Anquanto quemíamos croquettes i buíamos champagne
Cheirabas a Channel número cinq
Tenies un bestido noir i ua écharpe gris
Ousabas rímel i baton rouge
I tenies un regard de femme fatale
Troquemos númaros i marquemos un rendez-vous
I quando te afasteste aperciei la tue derrière
Na sumana apuis fumos a cenar
a un restourante d' haute cuisine
Quemimos consumé, filet mignon i mousse
Apuis oufreci-te un souvenir i un passeio de charrette
Ancostei la mie boca al tou oubido
I dixe-te media dúzia de clichés
Lhebei-te a casa, cumbideste-me a chubir
Oufreciste-me croissants i you toquei piano
Tue armana antrou an chemise de nuit
I apertou-me la mano, ambergonhada,
Cun ua risa tímida i ls mamilos atrebidos
Fumos pa l quarto, acendeste belas i apagueste la lhuç
Tireste l bestido i deiteste-te, de lingerie rouge, subre l edredon
Bandeste-me ls uolhos cun la tue écharpe
I ateste-me las manos cu ls tous collants
Tue armana antrou i bós çpistes-me
Ampecemos lhougo l nuosso ménage a trois
Ua masturbou-me i a la outra, fiç un minete
Apuis ua puso las teticas na mie boca
I la outra lhambiu-me la glande
You yá nun sabie quien yera quien
Misturában-se ls cheiros, las pieles, ls cuorpos, ls sexos
Nun cunto mais pormenores, porque nun serie chic
Mas la berdade ye que fodimos a la grande i a la francesa
Retrato sacado ne l parque Loveland, na Coreia de l Sul
Delaide (grande poetisa i proua de nós todas, las mirandesas) pide-me poemas i retratos de rapazes pimpones. You nun sei amanhar poemas i nun guardo retratos ne l cumputador. Mas partilho algo que reçuma a femenino. Pido-le amprestado l poema a Maria Teresa Horta (se ye para pedir, l melhor ye pedir cousa buona) i pongo un retrato al cunsoante.
Mirai l centro de l cuorpo
l nuosso centro
donde ls dedos sbáran debagar
i lhougo tórnan donde nesse
centro
ls dedos sfrégan – fúgen
i tórnan sien parar
i anton son ls mius
yá ls tous dedos
i son mius dedos
yá la tue boca
que bai sorbendo ls lábios
dessa boca
que maneijo – guio
pensando an tue boca
queimor fondo
planta an mobimiento
qu’angarra i racha derretidas
yá ne l tiempo
calhando l grito ne ls pulmones de la tarde
i todo l cuorpo
ye esse mobimiento
qu’angarra i racha derretidas
yá ne l tiempo
calhando l grito ne ls pulmones de la tarde
i todo l cuorpo
ye esse mobimiento
al redor
an buolta
ne l centro desses lábios
que l fiebre toma
angorda
i bai deixando a pouco i pouco
ne ls dedos i na palma
Maria Teresa Horta
Ls tous uolhos prénden-me la alma
Ls tous lábios porméten-me carne
L tou rostro ye un fruito pormetido
La tue piel ye un riu de auga
Ls tous pelos son filos de ouro
Que te znúdan toda
Ls tous peitos sunrien
I spéran pulas mies manos
I pula mie boca
Acontra la rede
Que mos porteige de l mundo
Sentirei la calor de la tue piel
i de ls tous lábios
I fixarei esses tous uolhos azules
Anquanto biajamos pa l sétimo cielo
Miranda, la tue beleza
Ancanta-me, anfeitiça-me
Quiero percorrer-te toda
Ir pulas tues rues
Acima i abaixo
Miranda, tu a las bezes
Falas cumigo an Fidalgo
Mas you quiero percorrer-te
Cun la mie lhéngua
Quiero calcer ls mius dies
Cun la tue beleza
Subir-te, decer-te
Tocar-te, lhamber-te
Penetrar ne ls sítios mais scundidos...
. Kyla
. Simone
. Chantale
. Bela
. Miranda (poema de Jesé Si...